Jeremiah 42:18

ABP_Strongs(i)
  18 G3754 For G3779 thus G2036 said G2962 the lord G3588 of the G1411 forces, G3588 the G2316 God G* of Israel, G2531 As G4712.1 [2dripped G3588   G2372 1my rage] G1473   G1909 upon G3588 the ones G2730 inhabiting G* Jerusalem, G3779 so G4712.1 shall [2drip G3588   G2372 1my rage] G1473   G1909 upon G1473 you, G1525 on your entering G1473   G1519 into G* Egypt. G2532 And G1510.8.5 you shall be G1519 for G4.2 an untrodden land, G2532 and G5297.2 under one's hands, G2532 and G1519 for G685 a curse, G2532 and G1519 for G3680 scorning; G2532 and G3766.2 in no way G1492 shall you behold G3765 any longer G3588   G5117 this place, G3778  
ABP_GRK(i)
  18 G3754 ότι G3779 ούτως G2036 είπε G2962 κύριος G3588 των G1411 δυνάμεων G3588 ο G2316 θεός G* Ισραήλ G2531 καθώς G4712.1 έσταξεν G3588 ο G2372 θυμός μου G1473   G1909 επί G3588 τους G2730 κατοικούντας G* Ιερουσαλήμ G3779 ούτως G4712.1 στάξει G3588 ο G2372 θυμός μου G1473   G1909 εφ΄ G1473 υμάς G1525 εισελθόντων υμών G1473   G1519 εις G* Αίγυπτον G2532 και G1510.8.5 έσεσθε G1519 εις G4.2 άβατον G2532 και G5297.2 υποχείριοι G2532 και G1519 εις G685 αράν G2532 και G1519 εις G3680 ονειδισμόν G2532 και G3766.2 ου μη G1492 ίδητε G3765 ουκέτι G3588 τον G5117 τόπον τούτον G3778  
LXX_WH(i)
    18 G3754 CONJ [49:18] οτι G3778 ADV ουτως   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G2531 ADV καθως   V-AAI-3S εσταξεν G3588 T-NSM ο G2372 N-NSM θυμος G1473 P-GS μου G1909 PREP επι G3588 T-APM τους   V-PAPAP κατοικουντας G2419 N-PRI ιερουσαλημ G3778 ADV ουτως   V-FAI-3S σταξει G3588 T-NSM ο G2372 N-NSM θυμος G1473 P-GS μου G1909 PREP εφ G4771 P-AP υμας G1525 V-AAPGP εισελθοντων G4771 P-GP υμων G1519 PREP εις G125 N-ASF αιγυπτον G2532 CONJ και G1510 V-FMI-2P εσεσθε G1519 PREP εις   A-ASM αβατον G2532 CONJ και   A-NPM υποχειριοι G2532 ADV και G1519 PREP εις G685 N-ASF αραν G2532 CONJ και G1519 PREP εις G3680 N-ASM ονειδισμον G2532 CONJ και G3364 ADV ου G3165 ADV μη G3708 V-AAS-2P ιδητε G3765 ADV ουκετι G3588 T-ASM τον G5117 N-ASM τοπον G3778 D-ASM τουτον
HOT(i) 18 כי כה אמר יהוה צבאות אלהי ישׂראל כאשׁר נתך אפי וחמתי על ישׁבי ירושׁלם כן תתך חמתי עליכם בבאכם מצרים והייתם לאלה ולשׁמה ולקללה ולחרפה ולא תראו עוד את המקום הזה׃
IHOT(i) (In English order)
  18 H3588 כי For H3541 כה thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD H6635 צבאות of hosts, H430 אלהי the God H3478 ישׂראל of Israel; H834 כאשׁר As H5413 נתך hath been poured forth H639 אפי mine anger H2534 וחמתי and my fury H5921 על upon H3427 ישׁבי the inhabitants H3389 ירושׁלם of Jerusalem; H3651 כן so H5413 תתך be poured forth H2534 חמתי shall my fury H5921 עליכם upon H935 בבאכם enter into H4714 מצרים Egypt: H1961 והייתם you, when ye shall H423 לאלה and ye shall be an execration, H8047 ולשׁמה and an astonishment, H7045 ולקללה and a curse, H2781 ולחרפה and a reproach; H3808 ולא no H7200 תראו and ye shall see H5750 עוד more. H853 את   H4725 המקום place H2088 הזה׃ this
new(i)
  18 H559 [H8804] For thus saith H3068 the LORD H6635 of hosts, H430 the God H3478 of Israel; H639 As my anger H2534 and my hot anger H5413 [H8738] hath been poured forth H3427 [H8802] upon the inhabitants H3389 of Jerusalem; H2534 so shall my hot anger H5413 [H8799] be poured forth H935 [H8800] upon you, when ye shall enter H4714 into Egypt: H423 and ye shall be an execration, H8047 and an horror, H7045 and a curse, H2781 and a reproach; H7200 [H8799] and ye shall see H4725 this place no more.
Vulgate(i) 18 quia haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel sicut conflatus est furor meus et indignatio mea super habitatores Hierusalem sic conflabitur indignatio mea super vos cum ingressi fueritis Aegyptum et eritis in iusiurandum et in stuporem et in maledictum et in obprobrium et nequaquam ultra videbitis locum istum
Clementine_Vulgate(i) 18 Quia hæc dicit Dominus exercituum, Deus Israël: Sicut conflatus est furor meus et indignatio mea super habitatores Jerusalem, sic conflabitur indignatio mea super vos cum ingressi fueritis Ægyptum: et eritis in jusjurandum, et in stuporem, et in maledictum, et in opprobrium, et nequaquam ultra videbitis locum istum.
Wycliffe(i) 18 For why the Lord of oostis, God of Israel, seith these thingis, As my strong veniaunce and myn indignacioun is wellid togidere on the dwelleris of Jerusalem, so myn indignacioun schal be wellid togidere on you, whanne ye han entrid in to Egipt; and ye schulen be in to sweryng, and in to wondring, and in to cursyng, and in to schenschipe; and ye schulen no more se this place.
Coverdale(i) 18 For thus saieth the LORDE off hoostes the God off Israel: like as my wrath and indignacion is come vpon the inhabitours of Ierusale, so shall my displeasure go forth vpon you also, yf ye go in to Egipte: For there ye shalbe reuyled, abhorred, brought to shame and confucion: and as for this place, ye shall neuer se it more.
MSTC(i) 18 For thus sayeth the LORD of Hosts the God of Israel: Like as my wrath and indignation is come upon the inhabiters of Jerusalem, so shall my displeasure go forth upon you also, if ye go into Egypt: For there ye shall be reviled, abhorred, brought to shame and confusion: and as for this place, ye shall never see it more.
Matthew(i) 18 For thus sayeth the Lorde of Hostes the God of Israel: lyke as my wrath and indignacion is come vpon the enhabytoures of Ierusalem, so shall my displeasure go forth vpon you also, yf ye go into Egipte: For there ye shalbe reuyled, abhorred, brought to shame and confusyon: and as for this place, ye shall neuer she it more.
Great(i) 18 For thus sayeth the Lorde of hoostes the God of Israel: lyke as my wrath and indygnacyon is moued agaynst the inhabitatours of Ierusalem, so shall my displeasure be kyndled agaynst you also, yf ye go into Egypte: & there ye shalbe reuyled, abhorred, brought to shame and confusyon: and as for thys place, ye shall neuer se it more.
Geneva(i) 18 For thus saith the Lord of hostes the God of Israel, As mine anger and my wrath hath bene powred foorth vpon the inhabitants of Ierusalem: so shall my wrath be powred foorth vpon you, when ye shall enter into Egypt, and ye shall be a detestation, and an astonishment, and a curse and a reproche, and ye shall see this place no more.
Bishops(i) 18 For thus saith the Lorde of hoastes the God of Israel, Lyke as my wrath and indignation is moued agaynst the inhabitours of Hierusalem: so shall my displeasure be kindled agaynst you also yf ye go into Egypt, and there ye shalbe reuiled, abhorred, brought to shame and confusion, and as for this place ye shall neuer see it more
DouayRheims(i) 18 For thus saith the Lord of hosts, the God of Israel: As my anger and my indignation hath been kindled against the inhabitants of Jerusalem: so shall my indignation be kindled against you, when you shall enter into Egypt, and you shall be an execration, and an astonishment, and a curse, and a reproach: and you shall see this place no more.
KJV(i) 18 For thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; As mine anger and my fury hath been poured forth upon the inhabitants of Jerusalem; so shall my fury be poured forth upon you, when ye shall enter into Egypt: and ye shall be an execration, and an astonishment, and a curse, and a reproach; and ye shall see this place no more.
KJV_Cambridge(i) 18 For thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; As mine anger and my fury hath been poured forth upon the inhabitants of Jerusalem; so shall my fury be poured forth upon you, when ye shall enter into Egypt: and ye shall be an execration, and an astonishment, and a curse, and a reproach; and ye shall see this place no more.
KJV_Strongs(i)
  18 H559 For thus saith [H8804]   H3068 the LORD H6635 of hosts H430 , the God H3478 of Israel H639 ; As mine anger H2534 and my fury H5413 hath been poured forth [H8738]   H3427 upon the inhabitants [H8802]   H3389 of Jerusalem H2534 ; so shall my fury H5413 be poured forth [H8799]   H935 upon you, when ye shall enter [H8800]   H4714 into Egypt H423 : and ye shall be an execration H8047 , and an astonishment H7045 , and a curse H2781 , and a reproach H7200 ; and ye shall see [H8799]   H4725 this place no more.
Thomson(i) 18 For thus said the Lord, As my wrath was poured out on the inhabitants of Jerusalem, so shall my wrath be poured out upon you, if you go to Egypt; and you shall be wasted and made slaves, and be for an execration and reproach; and shall never see this land again.
Webster(i) 18 For thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; As my anger and my fury hath been poured forth upon the inhabitants of Jerusalem: so shall my fury be poured forth upon you, when ye shall enter into Egypt: and ye shall be an execration, and an astonishment, and a curse, and a reproach; and ye shall see this place no more.
Webster_Strongs(i)
  18 H559 [H8804] For thus saith H3068 the LORD H6635 of hosts H430 , the God H3478 of Israel H639 ; As my anger H2534 and my fury H5413 [H8738] hath been poured forth H3427 [H8802] upon the inhabitants H3389 of Jerusalem H2534 ; so shall my fury H5413 [H8799] be poured forth H935 [H8800] upon you, when ye shall enter H4714 into Egypt H423 : and ye shall be an execration H8047 , and an horror H7045 , and a curse H2781 , and a reproach H7200 [H8799] ; and ye shall see H4725 this place no more.
Brenton(i) 18 (49:18) For thus saith the Lord; As my wrath has dropped upon the inhabitants of Jerusalem, so shall my wrath drop upon you, when ye have entered into Egypt: and ye shall be a desolation, and under the power of others, and a curse and a reproach: and ye shall no more see this place.
Brenton_Greek(i) 18 Ὅτι οὕτως εἶπε Κύριος, καθὼς ἔσταξεν ὁ θυμός μου ἐπὶ τοὺς κατοικοῦντας Ἱερουσαλὴμ, οὕτως στάξει ὁ θυμός μου ἐφʼ ὑμᾶς, εἰσελθόντων ὑμῶν εἰς Αἴγυπτον· καὶ ἔσεσθε εἰς ἄβατον, καὶ ὑποχείριοι, καὶ εἰς ἀρὰν, καὶ εἰς ὀνειδισμὸν, καὶ οὐ μὴ ἴδητε οὐκέτι τὸν τόπον τοῦτον.
Leeser(i) 18 For thus hath said the Lord of hosts, the God of Israel, As my anger and my fury were poured forth over the inhabitants of Jerusalem: so shall my fury be poured forth over you, when ye enter into Egypt; and ye shall become an oath, and an astonishment, and a curse, and a disgrace; and ye shall never see this place again.
YLT(i) 18 for thus said Jehovah of Hosts, God of Israel: As poured out hath been Mine anger and My fury on the inhabitants of Jerusalem, so poured out is My fury upon you in your entering Egypt, and ye have been for an execration, and for an astonishment, and for a reviling, and for a reproach, and ye do not see any more this place.
JuliaSmith(i) 18 For thus said Jehovah of armies, God of Israel, as mine anger was poured out, and my wrath upon the inhabitants of Jerusalem, so shall my wrath be poured out upon you in your going to Egypt: and ye were for a curse and for an astonishment and for reviling, and for reproach; and ye shall no more see this place.
Darby(i) 18 For thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel: As mine anger and my fury have been poured forth upon the inhabitants of Jerusalem, so shall my fury be poured forth upon you, when ye shall enter into Egypt; and ye shall be an execration, and an astonishment, and a curse, and a reproach, and ye shall see this place no more.
ERV(i) 18 For thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; As mine anger and my fury hath been poured forth upon the inhabitants of Jerusalem, so shall my fury be poured forth upon you, when ye shall enter into Egypt: and ye shall be an execration, and an astonishment, and a curse, and a reproach; and ye shall see this place no more.
ASV(i) 18 For thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel: As mine anger and my wrath hath been poured forth upon the inhabitants of Jerusalem, so shall my wrath be poured forth upon you, when ye shall enter into Egypt; and ye shall be an execration, and an astonishment, and a curse, and a reproach; and ye shall see this place no more.
JPS_ASV_Byz(i) 18 For thus saith the LORD of hosts, the God of Israel: As Mine anger and My fury hath been poured forth upon the inhabitants of Jerusalem, so shall My fury be poured forth upon you, when ye shall enter into Egypt; and ye shall be an execration, and an astonishment, and a curse, and a reproach; and ye shall see this place no more.
Rotherham(i) 18 For––Thus, saith Yahweh of hosts, God of Israel,––Just as mine anger and mine indignation, have been poured out, upon the inhabitants of Jerusalem, so, shall mine indignation be poured out upon you, when ye enter into Egypt,––thus shall ye become a curse, and an astonishment, and a contempt, and a reproach, and ye shall no more, see, this place.
CLV(i) 18 for thus said Yahweh of Hosts, Elohim of Israel:As poured out has been Mine anger and My fury on the inhabitants of Jerusalem, so poured out is My fury upon you in your entering Egypt, and you have been for an execration, and for an astonishment, and for a reviling, and for a reproach, and you do not see any more this place."
BBE(i) 18 For this is what the Lord of armies, the God of Israel, has said: As my wrath and passion have been let loose on the people of Jerusalem, so will my passion be let loose on you when you go into Egypt: and you will become an oath and a cause of wonder and a curse and a name of shame; and you will never see this place again.
MKJV(i) 18 For so says Jehovah of Hosts, the God of Israel: As My anger and My fury has been poured forth on the people of Jerusalem, so shall My fury be poured forth on you when you shall enter into Egypt. And you shall be a curse, and a wonder, and a shame, and a reproach; and you shall see this place no more.
LITV(i) 18 For so says Jehovah of Hosts, the God of Israel, As My anger and My fury has flowed out upon the people of Jerusalem, so shall My fury flow out on you when you enter Egypt. And you shall be a curse, and a horror, and a shame, and a reproach, and you shall not see this place anymore.
ECB(i) 18 For thus says Yah Veh Sabaoth Elohim of Yisra El: As my wrath and my fury pours on the settlers of Yeru Shalem; thus my fury pours on you when you enter Misrayim: and you become an oath and a desolation and an abasement and a reproach; and you see this place no more.
ACV(i) 18 For thus says LORD of hosts, the God of Israel: As my anger and my wrath has been poured forth upon the inhabitants of Jerusalem, so shall my wrath be poured forth upon you when ye shall enter into Egypt. And ye shall be an execration, and an astonishment, and a curse, and a reproach. And ye shall see this place no more.
WEB(i) 18 For Yahweh of Armies, the God of Israel, says: ‘As my anger and my wrath has been poured out on the inhabitants of Jerusalem, so my wrath will be poured out on you, when you enter into Egypt; and you will be an object of horror, an astonishment, a curse, and a reproach; and you will see this place no more.’
NHEB(i) 18 For thus says the LORD of hosts, the God of Israel: 'As my anger and my wrath has been poured forth on the inhabitants of Jerusalem, so shall my wrath be poured forth on you, when you shall enter into Egypt; and you shall be an object of horror, and an astonishment, and a curse, and a reproach; and you shall see this place no more.'
AKJV(i) 18 For thus said the LORD of hosts, the God of Israel; As my anger and my fury has been poured forth on the inhabitants of Jerusalem; so shall my fury be poured forth on you, when you shall enter into Egypt: and you shall be an execration, and an astonishment, and a curse, and a reproach; and you shall see this place no more.
KJ2000(i) 18 For thus says the LORD of hosts, the God of Israel; As my anger and my fury has been poured forth upon the inhabitants of Jerusalem; so shall my fury be poured forth upon you, when you shall enter into Egypt: and you shall be an oath, and an astonishment, and a curse, and a reproach; and you shall see this place no more.
UKJV(i) 18 For thus says the LORD of hosts, the God of Israel; As mine anger and my fury has been poured forth upon the inhabitants of Jerusalem; so shall my fury be poured forth upon you, when all of you shall enter into Egypt: and all of you shall be an execration, and an astonishment, and a curse, and a reproach; and all of you shall see this place no more.
TKJU(i) 18 For thus says the LORD of hosts, the God of Israel; 'As My anger and My fury has been poured forth on the inhabitants of Jerusalem; so shall My fury be poured forth on you, when you shall enter into Egypt: And you shall be an execration, and an astonishment, and a curse, and a reproach; and you shall see this place no more.'
EJ2000(i) 18 For thus hath the LORD of the hosts, the God of Israel said: As my anger and my fury have been poured forth upon the inhabitants of Jerusalem, so shall my fury be poured forth upon you when ye shall enter into Egypt, and ye shall be an execration and an astonishment and a curse and a reproach; and ye shall see this place no more.
CAB(i) 18 For thus says the Lord: As My wrath has dropped upon the inhabitants of Jerusalem, so shall My wrath drop upon you, when you have entered into Egypt. And you shall be a desolation, and under the power of others, and a curse and a reproach; and you shall no more see this place.
LXX2012(i) 18 Therefore thus says the Lord; Since the sons of Jonadab the son of Rechab have listened to the command of their father, to do as their father commanded them:
NSB(i) 18 »Jehovah, the God of Israel, says: ‘Just as my anger and fury were poured out on the people of Jerusalem, so my fury will be poured out on you if you go to Egypt. You will be a horrifying sight. People will make fun of you and use your name as a curse. You will never see this place again.’
ISV(i) 18 For this is what the LORD of the Heavenly Armies, the God of Israel, says: ‘Just as my anger and my wrath were poured out on the inhabitants of Jerusalem, so my wrath will be poured out on you when you enter Egypt. You will be a curse and an object of horror, ridicule, and scorn, and you will never again see this place.’
LEB(i) 18 For thus says Yahweh of hosts, the God of Israel: "As my anger and my wrath were poured out on the inhabitants of Jerusalem, so my wrath will pour out on you at your going to Egypt, and you will become a curse, and a horror, and a curse formula, and a disgrace, and you will no longer see this place." '
BSB(i) 18 For this is what the LORD of Hosts, the God of Israel, says: ‘Just as My anger and wrath were poured out on the residents of Jerusalem, so will My wrath be poured out on you if you go to Egypt. You will become an object of cursing and horror, of vilification and disgrace, and you will never see this place again.’
MSB(i) 18 For this is what the LORD of Hosts, the God of Israel, says: ‘Just as My anger and wrath were poured out on the residents of Jerusalem, so will My wrath be poured out on you if you go to Egypt. You will become an object of cursing and horror, of vilification and disgrace, and you will never see this place again.’
MLV(i) 18 For Jehovah of hosts says thus, the God of Israel: As my anger and my wrath has been poured forth upon the inhabitants of Jerusalem, so will my wrath be poured forth upon you* when you* will enter into Egypt. And you* will be an execration and an astonishment and a curse and a reproach. And you* will see this place no more.
VIN(i) 18 For the LORD of Armies, the God of Israel, says: 'As my anger and my wrath has been poured out on the inhabitants of Jerusalem, so my wrath will be poured out on you, when you enter into Egypt; and you will be an object of horror, an astonishment, a curse, and a reproach; and you will see this place no more.'
Luther1545(i) 18 Denn so spricht der HERR Zebaoth, der Gott Israels: Gleichwie mein Zorn und Grimm über die Einwohner zu Jerusalem gegangen ist, so soll er auch über euch gehen, wo ihr nach Ägypten ziehet, daß zum Fluch, zum Wunder, Schwur und Schande werdet und diese Stätte nicht mehr sehen sollet.
Luther1912(i) 18 Denn so spricht der HERR Zebaoth, der Gott Israels: Gleichwie mein Zorn und Grimm über die Einwohner zu Jerusalem ausgeschüttet ist, so soll er auch über euch ausgeschüttet werden, wo ihr nach Ägypten zieht, daß ihr zum Fluch, zum Wunder, Schwur und Schande werdet und diese Stätte nicht mehr sehen sollt.
ELB1871(i) 18 Denn so spricht Jehova der Heerscharen, der Gott Israels: Gleichwie mein Zorn und mein Grimm sich ergossen haben über die Bewohner von Jerusalem, also wird mein Grimm sich über euch ergießen, wenn ihr nach Ägypten ziehet; und ihr werdet zum Fluch und zum Entsetzen und zur Verwünschung und zum Hohne sein, und werdet diesen Ort nicht mehr sehen. -
ELB1905(i) 18 Denn so spricht Jahwe der Heerscharen, der Gott Israels: Gleichwie mein Zorn und mein Grimm sich ergossen haben über die Bewohner von Jerusalem, also wird mein Grimm sich über euch ergießen, wenn ihr nach Ägypten ziehet; und ihr werdet zum Fluch und zum Entsetzen und zur Verwünschung und zum Hohne sein, und werdet diesen Ort nicht mehr sehen.
DSV(i) 18 Want zo zegt de HEERE der heirscharen, de God Israëls: Gelijk als Mijn toorn, en Mijn grimmigheid is uitgestort over de inwoners van Jeruzalem, alzo zal Mijn grimmigheid over ulieden uitgestort worden, als gij in Egypte zult gekomen zijn; en gij zult wezen tot een vervloeking, en tot een ontzetting, en tot een vloek, en tot smaadheid, en zult deze plaats niet meer zien.
DSV_Strongs(i)
  18 H559 H8804 Want zo zegt H3068 de HEERE H6635 der heirscharen H430 , de God H3478 Israels H639 : Gelijk als Mijn toorn H2534 , en Mijn grimmigheid H5413 H8738 is uitgestort H3427 H8802 over de inwoners H3389 van Jeruzalem H2534 , alzo zal Mijn grimmigheid H5413 H8799 over ulieden uitgestort worden H4714 , als gij in Egypte H935 H8800 zult gekomen zijn H423 ; en gij zult wezen tot een vervloeking H8047 , en tot een ontzetting H7045 , en tot een vloek H2781 , en tot smaadheid H4725 , en zult deze plaats H7200 H8799 niet meer zien.
Giguet(i) 18 Car voici ce que dit le Seigneur: De même que ma colère est tombée sur les habitants de Jérusalem, ainsi ma colère tombera goutte à goutte si vous entrez en Égypte; et vous serez en abomination, vous serez assujettis, maudits, outragés, et vous ne verrez plus cette terre.
DarbyFR(i) 18 Car ainsi dit l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël: Comme ma colère et ma fureur ont été versées sur les habitants de Jérusalem, ainsi ma fureur sera versée sur vous si vous allez en Égypte; et vous serez une exécration, et une désolation, et une malédiction, et un opprobre; et vous ne verrez plus ce lieu.
Martin(i) 18 Car ainsi a dit l'Eternel des armées, le Dieu d'Israël : comme ma colère et ma fureur a fondu sur les habitants de Jérusalem, ainsi ma fureur fondra sur vous, quand vous serez entrés en Egypte; et vous serez en exécration, et en étonnement, et en malédiction, et en opprobre; et vous ne verrez plus ce lieu-ci.
Segond(i) 18 Car ainsi parle l'Eternel des armées, le Dieu d'Israël: De même que ma colère et ma fureur se sont répandues sur les habitants de Jérusalem, de même ma fureur se répandra sur vous, si vous allez en Egypte; vous serez un sujet d'exécration, d'épouvante, de malédiction et d'opprobre, et vous ne verrez plus ce lieu.
Segond_Strongs(i)
  18 H559 Car ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H6635 des armées H430 , le Dieu H3478 d’Israël H639  : De même que ma colère H2534 et ma fureur H5413 se sont répandues H8738   H3427 sur les habitants H8802   H3389 de Jérusalem H2534 , de même ma fureur H5413 se répandra H8799   H935 sur vous, si vous allez H8800   H4714 en Egypte H423  ; vous serez un sujet d’exécration H8047 , d’épouvante H7045 , de malédiction H2781 et d’opprobre H7200 , et vous ne verrez H8799   H4725 plus ce lieu.
SE(i) 18 Porque así dijo el SEÑOR de los ejércitos, Dios de Israel: Como se derramó mi enojo y mi ira sobre los moradores de Jerusalén, así se derramará mi ira sobre vosotros, cuando entrareis en Egipto; y seréis por juramento y por espanto, y por maldición y por afrenta; y no veréis más este lugar.
ReinaValera(i) 18 Porque así ha dicho Jehová de los ejércitos, Dios de Israel: Como se derramó mi enojo y mi ira sobre los moradores de Jerusalem, así se derramará mi ira sobre vosotros, cuando entrareis en Egipto; y seréis por juramento y por espanto, y por maldición y por afrenta; y no veréis más este lugar.
JBS(i) 18 Porque así dijo el SEÑOR de los ejércitos, Dios de Israel: Como se derramó mi enojo y mi ira sobre los moradores de Jerusalén, así se derramará mi ira sobre vosotros, cuando entrareis en Egipto; y seréis por juramento y por espanto, y por maldición y por afrenta; y no veréis más este lugar.
Albanian(i) 18 Sepse kështu thotë Zoti i ushtrive, Perëndia i Izraelit: "Ashtu si zemërimi im dhe tërbimi im janë derdhur mbi banorët e Jeruzalemit, kështu tërbimi im do të derdhet mbi ju, kur të hyni në Egjipt, dhe do të bëheni objekt nëme, habije, mallkimi, turpi dhe nuk do ta shihni më këtë vend".
RST(i) 18 Ибо так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: как излился гнев Мой и ярость Моя на жителей Иерусалима, так изольется ярость Моя на вас, когда войдете в Египет, и вы будете проклятием и ужасом, и поруганием и поношением, и не увидите более места сего.
Arabic(i) 18 لانه هكذا قال رب الجنود اله اسرائيل. كما انسكب غضبي وغيظي على سكان اورشليم هكذا ينسكب غيظي عليكم عند دخولكم الى مصر فتصيرون حلفا ودهشا ولعنة وعارا ولا ترون بعد هذا الموضع
Bulgarian(i) 18 Защото така казва ГОСПОД на Войнствата, Израилевият Бог: Както гневът Ми и яростта Ми се изляха върху ерусалимските жители, така яростта Ми ще се излее върху вас, когато отидете в Египет. И ще бъдете за проклятие и за смайване, за клетва и за присмех; и няма да видите повече това място.
Croatian(i) 18 Jer ovako govori Jahve nad Vojskama, Bog Izraelov: 'Kao što se srdžba moja i bijes moj oboriše na Jeruzalemce, tako će se gnjev moj izliti i na vas ako pođete u Egipat: postat ćete prokletstvo, užas, kletva i poruga, a ovoga mjesta nikad više nećete ugledati.'
BKR(i) 18 Nebo takto praví Hospodin zástupů, Bůh Izraelský: Jakož vylit jest hněv můj a prchlivost má na obyvatele Jeruzalémské, tak vylita bude prchlivost má na vás, když vejdete do Egypta, a budete k proklínání, a k užasnutí, a k zlořečení, a za útržku; nadto neuzříte více místa tohoto.
Danish(i) 18 Thi saa siger den HERRE Zebaoth Israels Gud: Ligesom min Vrede og min Harme har været udøst over Jerusalems Indbyggere, saa skal min Vrede udøses over eder, naar I komme til Ægypten; og I; skulle blive til en Ed og til en Forfserdelse og til en Forbandelse og til en Forhaanelse og ikke ydermere se dette Sted.
CUV(i) 18 萬 軍 之 耶 和 華 ─ 以 色 列 的   神 如 此 說 : 我 怎 樣 將 我 的 怒 氣 和 忿 怒 傾 在 耶 路 撒 冷 的 居 民 身 上 , 你 們 進 入 埃 及 的 時 候 , 我 也 必 照 樣 將 我 的 忿 怒 傾 在 你 們 身 上 , 以 致 你 們 令 人 辱 罵 、 驚 駭 、 咒 詛 、 羞 辱 , 你 們 不 得 再 見 這 地 方 。
CUVS(i) 18 万 军 之 耶 和 华 ― 以 色 列 的   神 如 此 说 : 我 怎 样 将 我 的 怒 气 和 忿 怒 倾 在 耶 路 撒 冷 的 居 民 身 上 , 你 们 进 入 埃 及 的 时 候 , 我 也 必 照 样 将 我 的 忿 怒 倾 在 你 们 身 上 , 以 致 你 们 令 人 辱 骂 、 惊 骇 、 咒 诅 、 羞 辱 , 你 们 不 得 再 见 这 地 方 。
Esperanto(i) 18 CXar tiele diras la Eternulo Cebaot, Dio de Izrael:Kiel elversxigxis Mia kolero kaj indigno sur la logxantojn de Jerusalem, tiel Mia kolero elversxigxos sur vin, kiam vi venos en Egiptujon, kaj vi farigxos objekto de jxuro, de teruro, de malbeno, kaj de honto, kaj vi ne plu vidos cxi tiun lokon.
Finnish(i) 18 Sillä näin sanoo Herra Zebaot, Israelin Jumala; niinkuin minun vihani ja julmuuteni on tullut Jerusalemin asuvaisten päälle, niin pitää minun vihani myös tuleman teidän päällenne, jos te menette Egyptiin, että teidän pitää tuleman kiroukseksi, ihmeeksi, sadatukseksi ja häpiäksi, ja ei pidä teidän ikänä enään tätä paikkaa saaman nähdä.
FinnishPR(i) 18 Sillä näin sanoo Herra Sebaot, Israelin Jumala: Niinkuin minun vihani ja kiivastukseni on vuodatettu Jerusalemin asukasten ylitse, niin minun kiivastukseni on vuotava teidän ylitsenne, jos te menette Egyptiin, ja te tulette kiroukseksi ja kauhistukseksi, kiroussanaksi ja häväistykseksi ettekä enää saa nähdä tätä paikkaa.
Haitian(i) 18 Wi! Men mesaj Seyè ki gen tout pouvwa a, Bondye pèp Izrayèl la, bay ankò: Menm jan mwen te move anpil sou moun lavil Jerizalèm yo, se menm jan an tou m'ap move anpil sou nou si nou desann peyi Lejip. Konsa, moun va sezi wè nou, y'a vire tèt yo pou yo pa gade nou. Y'a pase nou nan betiz, y'a sèvi ak non nou pou bay madichon. Nou p'ap janm wè peyi sa a ankò.
Hungarian(i) 18 Mert ezt mondja a Seregek Ura, az Izráel Istene: Miképen kiömlik az én haragom és búsulásom Jeruzsálem lakosaira, azonképen kiöntöm az én haragomat ti reátok, ha bementek Égyiptomba; és lesztek [ott] átok, csuda, szidalom, gyalázat, és többé nem látjátok e helyet!
Indonesian(i) 18 Sebagaimana Aku, TUHAN Allah Israel menumpahkan kemarahan dan kegeraman-Ku ke atas penduduk Yerusalem, begitu pula akan Kutumpahkan kegeraman-Ku ke atas kamu yang pergi ke Mesir. Orang akan ngeri melihat kamu; kamu akan dihina, dan namamu akan dipakai sebagai kutukan. Kamu tidak akan melihat tanah airmu ini lagi."
Italian(i) 18 Perciocchè, così ha detto il Signor degli eserciti, l’Iddio d’Israele: Siccome la mia ira, e il mio cruccio, si è versato sopra gli abitanti di Gerusalemme, così si verserà la mia ira sopra voi, quando sarete entrati in Egitto; e sarete in esecrazione, e in istupore, e in maledizione, e in vituperio; e giammai più non vedrete questo luogo.
ItalianRiveduta(i) 18 Poiché così parla l’Eterno degli eserciti, l’Iddio d’Israele: Come la mia ira e il mio furore si son riversati sugli abitanti di Gerusalemme, così il mio furore si riverserà su voi, quando sarete entrati in Egitto; e sarete abbandonati alla esecrazione, alla desolazione, alla maledizione e all’obbrobrio, e non vedrete mai più questo luogo.
Korean(i) 18 만군의 여호와 이스라엘의 하나님이 이같이 말씀하시되 나의 노와 분을 예루살렘 거민에게 부은 것 같이 너희가 애굽에 이른 때에 나의 분을 너희에게 부으리니 너희가 가증함과 놀램과 저주와 치욕거리가 될 것이라 너희가 다시는 이 땅을 보지 못하리라 하시도다
Lithuanian(i) 18 Kaip Aš savo rūstybę išliejau ant Jeruzalės gyventojų, taip išliesiu savo rūstybę ant einančių į Egiptą. Jūs ten būsite keiksmu, pasibaisėjimu, pasityčiojimu bei pajuoka ir savo krašto daugiau nematysite’.
PBG(i) 18 Bo tak mówi Pan zastępów, Bóg Izraelski: Jako się wylała popędliwość moja i gniew mój na obywateli Jeruzalemskich, tak się wyleje zapalczywość moja na was, gdy wnijdziecie do Egiptu; i będziecie na przeklinanie, i na zdumienie i na złożeczenie i na hańbę, a nie oglądacie więcej miejsca tego.
Portuguese(i) 18 Pois assim diz o Senhor dos exércitos, Deus de Israel: Como se derramou a minha ira e a minha indignação sobre os habitantes de Jerusalém, assim se derramará a minha indignação sobre vós, quando entrardes no Egipto. Sereis um espectáculo de execração, e de espanto, e de maldição, e de opróbrio; e não vereis mais este lugar.
Norwegian(i) 18 For så sier Herren, hærskarenes Gud, Israels Gud: Likesom min vrede og harme blev utøst over Jerusalems innbyggere, således skal min harme bli utøst over eder når I kommer til Egypten, og I skal bli til en ed og til en forferdelse og en forbannelse og til spott, og I skal ikke mere se dette sted.
Romanian(i) 18 Căci aşa vorbeşte Domnul oştirilor, Dumnezeul lui Israel:,Cum s'a vărsat mînia şi urgia Mea peste locuitorii Ierusalimului, aşa se va vărsa urgia Mea şi peste voi, dacă veţi merge în Egipt; veţi fi o pricină de afurisenie, de groază, de blestem şi de ocară, şi nu veţi mai vedea niciodată locul acesta!`
Ukrainian(i) 18 Бо так каже Господь, Саваот, Бог Ізраїлів: Як вилився гнів Мій та лютість Моя на мешканців Єрусалиму, так виллється лютість Моя на вас, коли ви прийдете до Єгипту, і будете там на клятьбу, і на застрашення, і на прокляття, і на ганьбу, і ви вже не побачите цього місця...